Bad Translation

 

bad1

 

Bad Translation es una batalla en la que lo analógico vence a lo digital.

Bad Tłumaczenie jest walka, która przezwycięża analogowej na cyfrową.

Mala traducción es una pelea que supera el análogo a digital.

Schlechte Übersetzung ist ein Kampf, den Analog-Digital-windet.

Mala traducción es una batalla, el análogo a los vientos digitales.

अशुद्ध अनुवाद एक लड़ाई, डिजिटल हवाओं के अनुरूप है।

Error en la traducción de una pelea, está en línea con los vientos digitales.

Dịch chiến tranh như gió kỹ thuật số.

Traducir guerra como el viento digital.

Zavatra ady toy ny rivotra nomerika.

Guerra en el aire digital.

Intaneti Air Nkhondo

Su guerra Aérea Online.

  • Un proyecto de Cris Blanco creado, desarrollado y producido con Óscar Bueno Rodríguez, Javier Cruz, Amaranta Velarde y Cris Celada.
  • Intérpretes: Amaranta Velarde, Javier Cruz, Cris Celada, Cris Blanco y Óscar Bueno Rodríguez.
  • Asistencia artística/dramaturgia: Ayara Hernández.
  • Arte y escenografía: Javier Cruz y equipo Translator.
  • Coreografías: Amaranta Velarde, Ayara Hernández y equipo Translator.
  • Técnica: Sergio Roca Saiz.
  • Coproduce: Mercat de les Flors/ El Graner, La Casa Encendida, Las Naves, Fuga.es y CAET- Centre d’arts escèniques de Terrassa.
  • Gracias a Oihana Altube, Elena Carmona, Cristina Alonso, Pep Codolosa, Beatriz Navas, Begoña Hernández, Quim Pujol, los asistentes de Movlab, Tanya Beyeler, Pablo Gisbert, Anna Manubens, Jorge Dutor, David Linde, Las Twins, Enrique Espinosa, Gemma Ramos y Adrián, Txalo Toloza, Tirso Uribe, Mar Medina, Esther Blázquez, Félix Marchand, Charli, Poti y Rubén Ramos.
Blog de WordPress.com.